es-419_tn/jdg/13/03.md

1.3 KiB

darás a luz a un hijo

Esto se refiere a parto. TA: "tener un hijo" o "tener un niño" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

cualquier cosa impura

Algo que el SEÑOR ha declarado que no está apto para comer como si fuera físicamente impuro. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Mira

"Presta atención" o "Escucha"

Ninguna navaja será usada sobre su cabeza

Aquí la palabra "cabeza" se refiere a su cabello. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Nadie debería de cortarle el cabello" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

navaja

un cuchillo afilado usado para cortar el cabello cerca de la piel

un Nazareo para Dios

Esto significa que él será devoto a Dios como un Nazareo. TA: "un Nazareo devoto a Dios" o "devoto a Dios como un Nazareo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

desde el vientre

Aquí la palabra "vientre" se refiere a antes de que nazca el niño. TA: "desde antes de que naciera" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

la mano de los filisteos

Aquí la palabra "mano" significa control. TA: "el control de los filisteos" o "estando debajo del control de los filisteos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)