1.3 KiB
lo que era malo antes los ojos del SEÑOR
Aqui "en los ojos del SEÑOR" representa lo que EL SEÑOR considera o piensa sobre algo. Ver como se tradujo esto en 2:11. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
olvidó al SEÑOR su Dios
Aquí " olvidó" es una expresión idiomática que significa "ellos dejaron de obedecer" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
la ira del SEÑOR se incendió en fuego
EL SEÑOR se puso muy enojado es dicho como si su ira fuera algo que puede prenderse en fuego. TA:" EL SEÑOR se enojó mucho" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
los vendió en manos de Cusán Risataim
Al permitir que el pueblo de Israel fuera conquistado es dicho como si EL SEÑOR los hubiera vendido a Cusán Risataim. TA: " permitió que Cusán Risataim y su ejercito los venciera (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
en las manos de Cusan Risataim
Aquí "mano" es un metónimo que representa poder o control. también," Cusan Risataim" es una sinecdote que representa a su ejército. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Cusán Risataim
Este es nombre de hombre. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Aram Naharaim
Este es el nombre de de un país. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)