1.7 KiB
Cuando el SEÑOR levantó jueces
Se habla del SEÑOR nombrando personas para ser jueces como si Él levantara o cargara las personas. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
jueces para ellos... los rescató
La palabra "ellos" se refiere a los israelitas.
las manos de sus enemigos
Aquí "manos" se refiere al poder de los enemigos para herir a Israel. Traducción Alterna: "el poder de sus enemigos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
todos los días que vivieron
"mientras el juez viviía"
miscericordia
tener compasión por alguien o algo
mientras clamaron
Aquí "clamaron" se refiere al sonido de lamento hecho por una persona quien sufre y es usado para describir el dolor de los israelitas mientras ellos sufren. Traducción Alterna; "mientras ellos sufrían" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ellos se alejaban
Se habla del pueblo que ya no obedece al SEÑOR, como si ellos físicamente se alejaran del SEÑOR. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
sus padres
"sus ancestros" o "sus antepasados"
Ellos iban detrás de otros dioses para servirles y adorarles
Se habla de los israelitas adorando otros dioses como si ellos estuvieran caminando y yendo tras otros dioses. Traducción Alterna: "Ellos servirían y adorarían otros dioses" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ellos se negaron a dejar sus malas prácticas y sus caminos obstinados
"Ellos rehusaron dejar de hacer cosas malas y dejar de ser tercos." Esto puede expresarse en forma positiva. Traducción Alterna: "Ellos continuaron haciendo cosas malas y siendo tercos" (Ver rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)