es-419_tn/isa/51/19.md

2.3 KiB

Información General

Isaías continúa hablando al pueblo de Israel

¿Quien se entristecerá contigo?...¿Quien te consolará?

Isaías utiliza las preguntas para enfatizar que ahora no hay nadie que se lamente con ellos o los consuele. Estas preguntas pueden ser escritas como afirmaciones. TA: "Pero no hay nadie que se lamente con Uds.... No hay nadie que te consuele." (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Estos dos problemas

Los dos problemas se refieren a las siguientes dos frases: "desolación y destrucción" y "la hambruna y la espada"

Desolación y destrucción

Estas palabras tienen significado similar y enfatizan la destrucción de la tierra causada por el ejército enemigo. TA:" tus enemigos han dejado a tu ciudad vacía y en ruinas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

La hambruna y la espada

Las palabras "hambruna" y "espada" describen el problema que sobrevendrá sobre el pueblo. La palabra "espada" se refiere a "guerra" TA: "muchos de Uds. han muerto de hambre y por la guerra" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ellos yacen en cada esquina

Esto es una generalización, que significa que los niños yacerán en las calles, pero no necesariamente en cada esquina. TA: "Ellos yacen en las calles" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Como un antílope en la red

Esto habla de los niños que están exhaustos y desamparados como si ellos fueran un antílope atrapado en una trampa. TA: "ellos están desamparados, como un antílope atrapado en una red" o "tan desamparado como un antílope atrapado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Antílope

Este es un animal, parecido al ciervo, que tiene cuernos y corre muy rápido. TA: "ciervo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

Están llenos de la ira de Jehová, la reprensión de tu Dios.

La "ira de Jehová" se refiere a Jehová castigando a Su pueblo debido a Su enojo contra ellos. Esto habla del pueblo que ha debido ser severamente castigado como si ellos se hubieran llenado de la ira de Jehová. La palabra "reprensión" también puede ser escrita como un verbo. TA: "Ellos han sido severamente castigados por Jehová porque El se enojó con ellos y los reprendió" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])