1.9 KiB
Despierta, despierta, vístete con fortaleza, brazo de Jehová
Las personas rápidamente solicitan el brazo de Jehová para ayudarlos, como si Su brazo fuera una persona. Si fuera extraño hablarle al brazo, esto en cambio puede ser dirigido directamente a Jehová. TA: "despierta, despierta Jehová, y viste tu brazo con fuerza" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
Despierta, despierta,.... brazo de Jehová
El pueblo habla como si el brazo de Jehová estuviera dormido porque no los ha estado ayudando. Ellos quieren que los ayude. La palabra "despierta" se repite para mostrar que necesitan la ayuda de Dios urgentemente. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])
Vístete con fuerza
Se habla de la fuerza como si fuera algún tipo de prenda que las personas pudieran usar para fortalecerlos en la batalla. TA: " hazte fuerte" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
¿No eres tú quien aplastó al monstruo marino, Tú quien traspasó al dragón?
El que habla utiliza una pregunta para enfatizar el poder de Jehová para hacer cosas poderosas. TA: "Eres Tú quien aplastó al monstruo marino, Tú quien traspasó al dragón". (Ver: : rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
El monstruo marino... el dragón
Ambos significan la misma cosa. Hacen referencia a Rahab, la serpiente mitológica que vive en el mar, que puede simbolizar tanto la nación de Egipto como la maldad y el caos. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
¿No secaste el mar... para que los redimidos lo cruzaran?
Una vez más, el que habla utiliza las preguntas para enfatizar el poder de Jehová para hacer cosas poderosas. Esto se refiere a cuando Jehová abrió el Mar Rojo para que los Israelitas cruzaran y escaparan del ejército de Egipto. TA: "Tú secaste el mar... para que los redimidos cruzaran". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)