es-419_tn/isa/49/19.md

1.2 KiB

Información general

El SEÑOR continúa hablando a Sion como si esta fuera una mujer. (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Aunque tú eras un desperdicio y una desolación

Las palabras "desperdicio" y "desolación" significan básicamente lo mismo y hacen énfasis en que el enemigo destruyó a Sion y la dejó vacía. Traducción alterna: "Aunque eras una desolación" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Aquellos que te devoraron

Se habla de que el enemigo de Sion destruyó a Sion como si la hubiera devorado. Traducción alterna: "aquellos que te destruyeron" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Los niños que nacerán durante el tiempo de tu duelo

El SEÑOR habla del tiempo en el que el pueblo de Jerusalén estaba en exilio como si la ciudad estuviera de duelo por sus hijos. Se habla de aquellos que nacieron cuando el pueblo estaba en exilio como si fueran los hijos de la ciudad. Traducción alterna: "aquellos que te habitarán, que nacieron mientras el pueblo estaba en exilio" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

El lugar es muy lleno para nosotros

Esto significa que habrá tantas personas que la ciudad será muy chica para que todos vivan en ella.