es-419_tn/isa/49/16.md

1.7 KiB

Información general

El SEÑOR continúa hablando a Sion. (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Yo he inscrito tu nombre en mis palmas

El SEÑOR habla de su fuerte devoción hacia Sion como si Él hubiera escrito el nombre de Sion en la palma de sus manos. (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

tus muros están continuamente delante de Mí.

El SEÑOR habla de que siempre piensa en Sion como si sus muros estuvieran siempre delante de Él. La palabra "muros" es una figura literaria para "ciudad". Traducción alterna: "Siempre pienso en tus muros" o "siempre pienso en ti" (ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Tus hijos están volviendo con prisa

El SEÑOR habla de las personas que vuelven a vivir en Jerusalén como si ellos fueran los hijos de la ciudad. Traducción alterna: "Tus habitantes están volviendo con prisa" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tan cierto como que yo vivo

Esta es como una expresión que el SEÑOR usa para garantizar la verdad de lo que está diciendo.

Declaración del SEÑOR

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 14:21

tú seguramente los usarás como joyería, y te los pondrás como una novia.

El SEÑOR habla de los habitantes de Sion como si ellos fueran joyería que la ciudad usa para mostrar su belleza y alegría. (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Te los pondrás como una novia

Esta última parte de la frase puede ser entendida por la frase anterior. Traducción alterna: "Te los pondrás, así como una novia usa su joyería" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)