es-419_tn/isa/49/05.md

1.6 KiB

Información general

El siervo del SEÑOR continúa hablando

Para que Israel se reuniera con Él

Esta parte de la oración quiere decir lo mismo que la parte anterior. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Para reunir al pueblo de Israel con Él" (ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

soy honrado en los ojos del SEÑOR

Aquí "ojos" representa los pensamientos o la opinión del SEÑOR. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR me ha honrado" (ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Mi Dios se ha convertido en mi fuerza

Se habla de que Dios le da fuerza a su siervo como si Dios mismo fuera su fuerza. Traducción alterna: "Mi Dios me ha dado fuerza" o "mi Dios me ha fortalecido" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Yo te haré luz para los gentiles

Se habla del siervo que trae el mensaje del SEÑOR a los gentiles y que les ayuda a entender, como si el SEÑOR hiciera del siervo una luz que brilla entre los gentiles. Mira cómo tradujiste una frase similar en 42:5. (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

hasta los confines de la Tierra

Se habla de los lugares de la tierra que están muy lejanos como si fueran lugares donde la tierra acaba. Esta frase también forma un merismo y se refiere a lo que está en los confines. Traducción alterna: "hasta todos los lugares más lejanos de la tierra" o "hasta la tierra entera" (ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])