es-419_tn/isa/45/22.md

1.2 KiB

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Vuélvanse a Mí y sean salvos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Vuélvanse a mí y yo los salvaré" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Todos los confines de la tierra

Se habla de los lugares más lejanos de la tierra como si estos fueran los lugares donde la tierra se acaba. Esta frase también forma un merismo y se refiere a todo lo que está en esos fines. Traducción alterna: "Todos los lugares lejanos de la tierra" o "la tierra entera" (ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

Todos los confines de la tierra

Aquí esta frase se refiere a las personas que viven en los "confines de la tierra". Traducción alterna: "Ustedes que viven en los lugares más lejanos de la tierra" o "todos ustedes que viven en la tierra" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ante Mí toda rodilla se doblará, cada lengua jurará

Las palabras "rodilla" y "lengua" representan a las personas. Traducción alterna: "Toda persona se arrodillará ante mí, y todos jurarán" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)