es-419_tn/isa/45/16.md

1.4 KiB

Todos ellos estarán juntamente avergonzados y deshonrados; aquellos quienes tallan ídolos caminarán en humillación.

Estas dos frases tienen significados similares. La segunda frase aclara el sujeto de la primera. (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Todos ellos estarán juntamente avergonzados y deshonrados

Las palabras "avergonzados" y "deshonrados" significan lo mismo y hacen énfasis en la intensidad de la verguenza. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Sus ídolos los avergonzarán completamente" (ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Caminarán en humillación

Se habla de vivir en continua humillación como si esto fuera caminar en humillación. Traducción alterna: "serán continuamente humillados" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Israel será salvado por El SEÑOR

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR salvará al pueblo de Israel" ( rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Nunca volverán a ser avergonzados o humillados

Aquí se refiere al pueblo de Israel. "Avergonzados o "humillados" significan lo mismo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Nadie más los humillará ni los avergonzará" (ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]]