es-419_tn/isa/38/12.md

1.5 KiB

Información general

Ezequías continúa su oración escrita.

Mi vida es removida y llevada de mi como la tienda del pastor

Aquí se habla de cómo el SEÑOR está terminando con la vida de Ezequías rápidamente, comparando esto con la rápida forma en que un pastor quita su tienda del suelo. Traducción alterna: "El SEÑOR ha llevado mi vida rápidamente, así como un pastor rápidamente desarma su tienda y la quita del suelo" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Mi vida es removida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR ha tomado mi vida" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Yo enrollé mi vida como un tejedor; Tú me estas cortando del telar

Aquí se habla de que el SEÑOR termina rápido con la vida de Ezequías, comparando eso con la forma en que un tejedor corta la tela del telar y la enrolla. Traducción alterna: "Tú estás terminando mi vida rápidamente, así como un tejedor corta rápidamente la tela del telar cuando está terminada." (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Tú me estás cortando

Aquí "tú" se refiere a Dios.

Telar

Un objeto para tejer con hilos y hacer vestimenta/ropa.

Como un león Él rompió todos mis huesos

Ezequías habla de cuán extremo es su dolor, comparándolo al dolor que se siente cuando un león destroza los huesos. Traducción alterna: "Mi dolor era como si yo estuviera siendo destrozado por leones" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)