es-419_tn/isa/38/09.md

1.1 KiB

A mitad de mi vida

"Antes de que me hiciera más viejo" Esto se refiere a morir a una etapa adulta, antes de hacerse más viejo.

Pasaría a través de las puertas del Seol

"Entrar al Seol"

Yo pasaría a través de las puertas del Seol

Esto se refiere a morir e ir al Seol. Esta frase puede ser traducida como una pregunta retórica. Traducción aterna: "Yo moriré y pasaré a través de las puertas del Seol" o "Yo dije: "Moriré antes de hacerme viejo y entraré al Seol?"(Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

Yo sería enviado ahí por el resto de mis años

"Antes de haber vivido todos mis años iré a la tumba". Esta frase puede ser traducida como una pregunta retórica. Traducción alterna: "Iré allí antes de haber vivido todos mis años?" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

En la tierra de los vivientes

"Los vivientes" se refiere a las personas que están vivas. Traducción alterna: "En la tierra donde las personas están vivas" o "en este mundo donde las personas están vivas" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)