es-419_tn/isa/38/01.md

1.2 KiB

Pon tu casa en orden

Esto quiere decir preparar a tu familia y a aquellos a cargo de tus asuntos para que ellos sepan qué hacer después de que tú mueras. Esto puede ser escrito claramente. Traducción alterna: "Deberías decirle a las personas en tu palacio qué quieres que hagan después de que tú mueras". (UDB) (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Trae a la memoria

Esto quiere decir "recordar". Traducción alterna: "recordar." (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Lo fiel que he caminado ante ti

Aquí "caminar" quiere decir "vivir". Esta frase quiere decir vivir de una manera que agrada al SEÑOR. Traducción alterna: "Fiel viví ante ti" o "Fiel te serví" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).

Con todo mi corazón

Aquí el "corazón" refiere al "ser", el cual representa la completa devoción de una persona. Traducción alterna: "Con todo mi ser" (UDB) o "con mi completa devoción" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Lo bueno ante tus ojos.

Esta frase: "ante tus ojos" se refiere a lo que el SEÑOR piensa. Traducción alterna: "Lo que te agrada" o "lo que tú consideras bueno". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)