es-419_tn/isa/37/21.md

1.6 KiB

Envió un mensaje

Esto quiere decir que él envió un mensajero a dar un mensaje al rey. Traducción alterna: "Envió a alguien a dar un mensaje" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Es la palabra que el SEÑOR ha hablado

"Es lo que el SEÑOR ha dicho"

Se ríe con desdén

"Se ríe de ti" o "Se burla de ti"

Sacude su cabeza

Esto es un gesto de burla y desprecio. (ver: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

La hija virgen de Sion...la hija de Jerusalén

Ambas frases tienen el mismo significado. La "hija" de una ciudad hace referencia al pueblo que vive en esa ciudad. Mira cómo tradujiste una frase similar en 1:7. Traducción alterna: "El pueblo de Sion...el pueblo de Jerusalén" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

¿A Quién has desafiado e insultado?...Contra el Santo de Israel.

El SEÑOR usa estas preguntas retóricas para burlarse del rey de Asiria. Estas pueden ser escritas como afirmaciones. Traducción alterna: "Tú has desafiado e insultado al SEÑOR, tú has gritado y has actuado orgullosamente contra el Santo de Israel!" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Has exaltado tu voz

Esto se refiere a hablar fuerte, como si la voz de una persona fuera un objeto que pudiera ser elevado o levantado. Traducción alterna: "has gritado" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Levantado tus ojos en orgullo

Esta frase quiere decir mirar a algo o alguien con orgullo, considerándose a uno mismo más importante que el otro. Traducción alterna: "lo miró con orgullo" o "actuó orgullosamente" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)