es-419_tn/isa/36/18.md

1.7 KiB

Información general

El Rabsaces continúa dando el mensaje del rey de Asiria al pueblo de Judá. (ver: 36:16)

¿Algunos de los dioses de los pueblos los ha rescatado de...Asiria?

El Rabsaces usa esta pregunta para burlarse del pueblo de Judá. Esta pregunta puede escribirse como una afirmación. Traducción alterna: "Ninguno de los dioses de los pueblos los rescató de...Asiria" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Las manos del rey

"Manos" se refiere al "control" del rey. Traducción alterna: "El control del rey". (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

¿Dónde están los dioses de Hamat y Arfad? ¿Dónde están los dioses de Sefarvaim? ¿Han rescatado a Samaria de mi poder?

El Rabsaces usa estas preguntas para burlarse del pueblo de Judá. Estas preguntas pueden escribirse como afirmaciones. "Los dioses de Hamat, Arfad, Sefarvaim y Samaria no rescataron a su pueblo de mi poder" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Hamat...Arfad

Traduce los nombres de estas ciudades de la misma manera que lo hiciste en 10:7 (ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Sefarvaim

Este es el nombre de una ciudad. (ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

¿Existe algún dios que haya rescatado...como si Él SEÑOR pudiera salvar a Jerusalén de mi poder?

El Rabsaces usa esta pregunta para burlarse del pueblo de Judá. Esta pregunta puede escribirse como una afirmación. Traducción alterna: "No hay dios que haya rescatado...y el SEÑOR no salvará a Jerusalén de mi poder". (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Su tierra

Esto se refiere a las personas que viven en la tierra. Traducción alterna: "sus personas" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)