1.4 KiB
Información general:
Isaías continúa hablando al pueblo de Judá.
el pan de adversidad y el agua de aflicción
Aquí "pan" y "agua" forman la dieta de una persona bien pobre. Toda la frase representa los tiempos difíciles y la pobreza del pueblo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
su maestro
Esto se refiere al SEÑOR.
ustedes verán a su maestro con sus propios ojos
Aquí "ojos" representa a toda la persona. Traducción alterna: "ustedes mismos verán su maestro" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
sus oídos van a escuchar
Aquí "oídos" representa a toda la persona. Traduccción alterna: "ustedes oirán" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
una palabra detrás de ustedes diciendo
Aquí "palabra" representa a la persona que está hablando. Traducción Alterna: "Él está hablando detrás de ustedes" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Este es el camino, camina en él
Como el SEÑOR quiere que se comporte Su pueblo está expresado aquí como si fuese un camino o sendero. Obedecer al SEÑOR está expresado como si una persona estuviese caminando en Su camino. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
cuando vires a la derecha o cuando vires a la izquierda
Desobedecer al SEÑOR es expresado como si una persona se ha volteado a izquierda o derecha del camino del SEÑOR. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)