es-419_tn/isa/30/20.md

1.4 KiB

Información general:

Isaías continúa hablando al pueblo de Judá.

el pan de adversidad y el agua de aflicción

Aquí "pan" y "agua" forman la dieta de una persona bien pobre. Toda la frase representa los tiempos difíciles y la pobreza del pueblo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

su maestro

Esto se refiere al SEÑOR.

ustedes verán a su maestro con sus propios ojos

Aquí "ojos" representa a toda la persona. Traducción alterna: "ustedes mismos verán su maestro" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

sus oídos van a escuchar

Aquí "oídos" representa a toda la persona. Traduccción alterna: "ustedes oirán" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

una palabra detrás de ustedes diciendo

Aquí "palabra" representa a la persona que está hablando. Traducción Alterna: "Él está hablando detrás de ustedes" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Este es el camino, camina en él

Como el SEÑOR quiere que se comporte Su pueblo está expresado aquí como si fuese un camino o sendero. Obedecer al SEÑOR está expresado como si una persona estuviese caminando en Su camino. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

cuando vires a la derecha o cuando vires a la izquierda

Desobedecer al SEÑOR es expresado como si una persona se ha volteado a izquierda o derecha del camino del SEÑOR. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)