es-419_tn/isa/30/03.md

1.2 KiB

Información general:

El SEÑOR continúa hablando del pueblo de Judá.

Por lo tanto, la protección del Faraón va a ser su vergüenza, y el refugio en la sombra de Egipto, su humillación

Esto puede ser parafraseado para que el nombre abstracto "protección", "vergüenza" y humillación"sean expresados como adjetivos o verbos. Traducción alterna: "Por lo tanto serán avergonzados, porque ustedes confiaron en la protección del Faraón; ustedes serán humillados, porque ustedes confiaron en que los egipcios los mantendrían seguros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

el refugio en la sombra de Egipto

La protección de Egipto del enemigo está expresada como si fuera una sombra que protege a alguien del calor del sol. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

sus príncipes

Aquí "príncipes" significa un oficial o embajador, no necesariamente hijo del rey.

sus...ellos

Estas palabras se refieren al pueblo de Judá.

Zoán y Hanes

Estas son ciudades en la parte norte de Egipto. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

han venido a Hanes

Aquí "venido" puede ser expresado como "ido" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-go)

por causa de un pueblo

"por cauda del pueblo de Egipto"