1.2 KiB
Información general:
El SEÑOR continúa hablando del pueblo de Judá.
Por lo tanto, la protección del Faraón va a ser su vergüenza, y el refugio en la sombra de Egipto, su humillación
Esto puede ser parafraseado para que el nombre abstracto "protección", "vergüenza" y humillación"sean expresados como adjetivos o verbos. Traducción alterna: "Por lo tanto serán avergonzados, porque ustedes confiaron en la protección del Faraón; ustedes serán humillados, porque ustedes confiaron en que los egipcios los mantendrían seguros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
el refugio en la sombra de Egipto
La protección de Egipto del enemigo está expresada como si fuera una sombra que protege a alguien del calor del sol. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
sus príncipes
Aquí "príncipes" significa un oficial o embajador, no necesariamente hijo del rey.
sus...ellos
Estas palabras se refieren al pueblo de Judá.
Zoán y Hanes
Estas son ciudades en la parte norte de Egipto. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
han venido a Hanes
Aquí "venido" puede ser expresado como "ido" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-go)
por causa de un pueblo
"por cauda del pueblo de Egipto"