es-419_tn/isa/30/01.md

1.8 KiB

los niños rebeldes

El SEÑOR habla de estas personas como si fueran niños. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

esta es la declaración del SEÑOR

Esto puede ser parafraseado para que el nombre abstracto "declaración" sea expresado como el verbo "solemnamente dicho". Traducción Alterna: "Esto es lo que el SEÑOR ha declarado" o "Esto es lo que el SEÑOR ha dicho solemnamente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Ellos hacen planes, pero no son míos

Esto puede ser parafraseado para que el nombre abstracto "planes" sea expresado como el verbo "planificar". Traducción Alterna: "Ellos planifican hacer las cosas, pero ellos no Me preguntas como Yo quiero que ellos las hagan" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

pero ellos no estaban dirigidos por mi Espíritu

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero Mi Espíritu no los dirige a ellos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ellos añadieron pecado tras pecado.

Continuaron pecando es expresado como si los pecados fueran objetos que pueden ser apilados uno encima de otro. Traducción alterna: "Ellos continuaron pecando más y más" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ellos buscan protección del Faraón

Esto puede ser parafraseado para que el nombre abstracto "protección" sea expresado como un verbo "proteger". Traducción alterna: "Ellos le preguntaron a Faraón para que los protegera" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

toman refugio en la sombra de Egipto.

La protección de Egipto del ejército enemigo está expresado como si fuera una sombra que protegge a alguien del calor del sol. Traducción alterna: "Ellos confían en los egipcios para mantenerlos a salvo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)