es-419_tn/isa/29/17.md

1.9 KiB

el Líbano será convertido en un campo, y el campo se convertirá en un bosque.

Los posibles significados son: 1) Esto es literal y El SEÑOR causará que el lugar donde los árboles crecen silvestres en el Líbano se vuelvan campos fructíferos o 2) Esta es una figura literaria (metáfora) y el gran bosque de el Líbano representa poderosos opresores , y los cultivos que crecerán en el campo y se convertirán en bosque son la gente común que están sufriendo. Esto significa que El SEÑOR humillará a aquellos que son poderosos, pero honrará aquellos que están sufriendo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

el Líbano será convertido en un campo

Aquí "Líbano" representa los grandes bosques de cedros en el Líbano. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: Dios volverá los poderosos bosques del Líbano en un campo" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

el sordo oirá las palabras de un libro, y los ojos de un ciego verán fuera de la oscuridad profunda.

Posibles significados son: 1) Esto es literal y El SEÑOR hará que el sordo pueda oír y el ciego pueda ver o 2) Esta es una figura literaria (metáfora) que significa que El SEÑOR permitirá que la gente oíga y entienda Su mensaje o 3) puedan ser ambas opciones 1 y 2. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

los ojos del ciego

Aquí "ojos" representa a las personas completas. Traducción Alterna: " Esos que son ciegos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

El oprimido se regocijará otra vez en el SEÑOR, y el pobre entre los hombres se regocijará en el Santo de Israel.

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Traducción Alterna: "El pobre y la gente oprimida serán felices nuevamente por lo que El SEÑOR, el Santo de Israel ha hecho" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)