es-419_tn/isa/29/09.md

1.9 KiB

Sorpréndanse ustedes mismos y sean asombrados

La palabra "ustedes" se refiere al pueblo de Jerusalén. ¿Porque ellos estaban asombrados puede ser expresado en forma explícita. Traducción Alterna: "estén asombrados de lo que les digo" Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

ciéguense ustedes mismos y sean ciegos

La gente ignora lo que El SEÑOR dice es expresado como si ellos se hicieran ciegos. Traducción Alterna: "Manténganse ignorantes y espiritualmente ciegos a lo que les estoy mostrando a ustedes" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Emborráchense, pero no con vino; tambaléense, pero no con cerveza.

El pueblo siendo sin sentidos y no entendiendo lo que El SEÑOR les está hablando como si estuvieran borrachos. Traducción Alterna: "Ser sin sentido como una persona borracha, pero no es porque han tomado mucho vino o cerveza" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Porque El SEÑOR ha derramado sobre ustedes el espíritu de sueño profundo

Aquí "el espíritu de" significa ''tener una carácterística de" estar dormidos. El SEÑOR causando que el pueblo este dormido es expresado como si fuera un líquido que puede ser vertido fuera de la gente. También "sueño profundo" es una figura literaria (Metáfora) que significa que la gente es insensata y no puede entender lo que El SEÑOR está haciendo. Traducción Alterna: "La razón por la que son insensatos es porque El SEÑOR les ha causado que estén espiritualmente dormidos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Él ha cerrado sus ojos, los profetas, y ha cubierto sus cabezas, los videntes

El SEÑOR ha causado que el pueblo sea insensato y que no entienda lo que Él está haciendo, como si cerraran sus ojos para no poder ver. Traducción Alterna: "Esto es como si El SEÑOR hubiera cerrado los ojos de los profetas y cubierto la cabeza de los videntes.