es-419_tn/isa/29/07.md

1.6 KiB

Será como un sueño, una visión de la noche

La frase "una visión en la noche" es la misma cosa que "un sueño". Las dos frases enfatizan que pronto será como si el ejército invasor nunca hubiera estado allí. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

Una multitud de todas las naciones

"Un gran ejército de todas las naciones"

pelearán contra Ariel

El nombre "Ariel" es otra forma de llamar a Jerusalén, y representa el pueblo que vivía allí. Ver como fue traducido "Ariel" en 29:1. Traducción Alterna: "pelearán contra el pueblo de Ariel" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

sus fortalezas. Ellos la atacarán a ella y a sus fortificaciones para presionar sobre ella

La palabra "ella" se refiere a Ariel lo cuál representa al pueblo que vivía allí. Traducción Alterna:"sus fortalezas. Ellos atacarán sus fortalezas. Ellos atacarán la ciudad de Ariel y sus defenzas y causarán que el pueblo esté en gran aflicción" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Será como cuando un hombre hambriento sueña que él está comiendo ... su sed no apagada

Estos símiles significan que el enemigo esperará la victoria pero ellos fallarán porque Dios no permitirá que conquisten Jerusalén. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Sí, así será el gran número de naciones que pelea contra el Monte Sion.

Aquí "Monte de Sion" representa la gente que vivía allí. Traducción Alterna: "Sí,esto será lo que pasará a los ejércitos de las naciones quienes pelearán contra el pueblo que vive en Monte Sion" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)