es-419_tn/isa/29/03.md

1.4 KiB

Yo acamparé en contra tuya

La palabra "Yo" se refiere al SEÑOR. esto representa al SEÑOR causando que un ejército enemigo rodee a Jerusalén. Traducción Alterna: "Yo comandaré al ejército de tus enemigos que te rodeen" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Empalizada ... obras de asedio

Una empalizada es una torre de ejércitos que se construye para atacar las ciudades con muros altos. También "obras de asedio" se refiere a otras armas que el ejército puede construir para atacar las ciudades. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

Tu serás derribado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " Tus enemigos te derribarán" o "Tus enemigos te humillarán" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

y hablarán desde el suelo; su habla será baja como el polvo. Su voz será como la de un fantasma fuera del voz será como un fantasma saliendo del suelo, y tu discurso será muy débil desde el polvo.

Todos estas expresiones significan básicamente la misma cosa. Ellas enfatizan que el pueblo quién una vez hablaba con palabras orgullosas, serán débiles y de duelo luego que el enemigo los engañe. Traducción Alterna: "y tu solo podrás hablar con susurros débiles como un espíritu hablando desde donde la gente muerta mora". (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])