es-419_tn/isa/29/01.md

1.5 KiB

Ay de Ariel

Aquí "Ariel" representa la gente que vive en la ciudad de Ariel. Traducción Alterna: "Cuán horrible será para la gente de Ariel" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ariel

Este es otro nombre para Jerusalén, y este significa "altar". Si es posoble traducir esto como "Ariel" es importante en 29:2. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

David acampó

"David habitó" o David vivía"

Añadan año tras año; dejen que los festivales vengan.

" Sigan celebrando sus festivales año tras año" Esto puede ser expresado en forma irónica. El SEÑOR le dice al pueblo que sigan celebrando sus festivales donde ellos sacrificaban para Él, pero Él sabe que eso no lo prevendrá de destruirlos. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

Pero Yo los sitiaré

La palabra "Yo" se refiere al SEÑOR causando que un ejército enemigo sitie a Jerusalén.

Ella podrá

Aquí "ella" se refiere a Ariel, la cuál representa la gente de Ariel. Traducción Alterna: "la gente de Ariel podrá" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Llorando y lamentándose

Las palabras "Llorando" y "Lamentándose" son básicamente lo mismo y la misma cosa y enfatizan la intensidad del lamento. Traducción Alterna: "ellos se lamentarán profundamente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Como Ariel

Los traductores podrían añadir una nota que diga: "El nombre Ariel significa 'altar."' (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)