1.5 KiB
Ay de Ariel
Aquí "Ariel" representa la gente que vive en la ciudad de Ariel. Traducción Alterna: "Cuán horrible será para la gente de Ariel" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ariel
Este es otro nombre para Jerusalén, y este significa "altar". Si es posoble traducir esto como "Ariel" es importante en 29:2. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
David acampó
"David habitó" o David vivía"
Añadan año tras año; dejen que los festivales vengan.
" Sigan celebrando sus festivales año tras año" Esto puede ser expresado en forma irónica. El SEÑOR le dice al pueblo que sigan celebrando sus festivales donde ellos sacrificaban para Él, pero Él sabe que eso no lo prevendrá de destruirlos. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
Pero Yo los sitiaré
La palabra "Yo" se refiere al SEÑOR causando que un ejército enemigo sitie a Jerusalén.
Ella podrá
Aquí "ella" se refiere a Ariel, la cuál representa la gente de Ariel. Traducción Alterna: "la gente de Ariel podrá" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Llorando y lamentándose
Las palabras "Llorando" y "Lamentándose" son básicamente lo mismo y la misma cosa y enfatizan la intensidad del lamento. Traducción Alterna: "ellos se lamentarán profundamente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
Como Ariel
Los traductores podrían añadir una nota que diga: "El nombre Ariel significa 'altar."' (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)