es-419_tn/isa/25/11.md

1.5 KiB

Ellos extenderán sus manos...sus manos para nadar

Esta símil enfatiza cuán terrible será la humillación del pueblo de Moab. Ellos extenderán sus manos en excremento animal según un nadador extiende sus manos en el agua. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Ellos extenderánn sus manos en medio de ello

"La gente de Moab empujarán sus manos a través del escremento animal"

así como un nadador extiende sus manos para nadar

"como si estuvieran nadando"

bajará su orgullo

Se habla de que el SEÑOR humilla a una persona orgullosa como si el orgullo fuera algo alto y el SEÑOR causara que sea algo bajo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

a pesar de toda la destreza de sus manos

Aquí "manos" representa el poder de hacer o de construir algo. Traducción Alterna: "a pesar de todas las cosas grandes que ellos han constuido" o "a pesar de las cosas grandes que han hecho" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Tus altas paredes de fortaleza Él derribará a la tierra, al polvo.

Esto habla del SEÑOR haciendo que los ejércitos derriben las paredes como si Él mismo fuera a derribarlas. Traducción Alterna: "Él enviará un ejército a derribar tus altas paredes de fortaleza a la tierra, al polvo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Tu fortaleza alta

Aquí "tu" se refiere al pueblo de Moab. Se puede expresar en tercera persona para ser consistente con el verso previo. Traducción Alterna: "Su alta fortaleza" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)