2.0 KiB
Información General:
Isaías continúa transmitiéndole el mensaje del SEÑOR a Sebna.
Sucederá en ese día
Aquí "día" representa un período de tiempo en general. Traducción Alterna: "Sucederá en ese tiempo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Eliaquim... Hilcías
Éstos son nombres de hombres. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Yo lo vestiré con tu túnica y pondré sobre él tu cinturón
La imagen del SEÑOR haciendo que Eliaquim tome el lugar de Sebna en el palacio del rey se describe como si El SEÑOR vistiera a Eliaquim con los ropajes de Sebna, representando su autoridad en el palacio del rey. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
tu túnica ... tu cinturón
Aquí la túnica y el cinturón representan la autoridad en el palacio del rey. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
cinturón
Esta es una pieza de vestir que la gente usa alrededor de la cintura o cruzada por el pecho. Traduzca ésto tal como lo hizo en 3:18.
a sus manos
Aquí "manos" representan el poder o el control. Traducción Alterna: "a él" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Él será un padre
Eliaquim cuidando y protegiendo al pueblo de Judá es descripto como si él mismo fuera su padre. Traducción Alterna: " Él será como un padre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
a la casa de Judá
Aquí "casa" representa al pueblo. Traducción Alterna: "al pueblo de Judá" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Pondré la llave de la casa de Davis sobre sus hombros ... nadie podrá abrir
Aquí "llave" representa la autoridad. Habla de que Eliaquim tendrá autoridad a la que nadie se podrá oponer, como si tuviera la llave del palacio y nadie más pudiera abrir o cerrar con llave la puerta. Traducción Alterna: " Lo pondré a cargo de aquellos que trabajan en el palacio del rey, y cuando él tome una decisión, nadie será capaz de oponérsele" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])