es-419_tn/isa/22/20.md

2.0 KiB

Información General:

Isaías continúa transmitiéndole el mensaje del SEÑOR a Sebna.

Sucederá en ese día

Aquí "día" representa un período de tiempo en general. Traducción Alterna: "Sucederá en ese tiempo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Eliaquim... Hilcías

Éstos son nombres de hombres. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Yo lo vestiré con tu túnica y pondré sobre él tu cinturón

La imagen del SEÑOR haciendo que Eliaquim tome el lugar de Sebna en el palacio del rey se describe como si El SEÑOR vistiera a Eliaquim con los ropajes de Sebna, representando su autoridad en el palacio del rey. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

tu túnica ... tu cinturón

Aquí la túnica y el cinturón representan la autoridad en el palacio del rey. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

cinturón

Esta es una pieza de vestir que la gente usa alrededor de la cintura o cruzada por el pecho. Traduzca ésto tal como lo hizo en 3:18.

a sus manos

Aquí "manos" representan el poder o el control. Traducción Alterna: "a él" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Él será un padre

Eliaquim cuidando y protegiendo al pueblo de Judá es descripto como si él mismo fuera su padre. Traducción Alterna: " Él será como un padre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

a la casa de Judá

Aquí "casa" representa al pueblo. Traducción Alterna: "al pueblo de Judá" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Pondré la llave de la casa de Davis sobre sus hombros ... nadie podrá abrir

Aquí "llave" representa la autoridad. Habla de que Eliaquim tendrá autoridad a la que nadie se podrá oponer, como si tuviera la llave del palacio y nadie más pudiera abrir o cerrar con llave la puerta. Traducción Alterna: " Lo pondré a cargo de aquellos que trabajan en el palacio del rey, y cuando él tome una decisión, nadie será capaz de oponérsele" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])