es-419_tn/isa/22/05.md

1.4 KiB

Pues hay un día

Aquí "día" hace referencia a un período largo de tiempo. Traducción Alterna: "Pues habrá un tiempo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

de tumulto, pisada y confusión pues el SEÑOR de los ejércitos

"cuando SEÑOR de los ejércitos cause pánico, pisada y confusión"

pisada

Los significados posibles son 1)que ésto se refiera a soldados marchando o 2) a gente en general corriendo con pánico y sin saber por dónde ir con seguridad.

en el Valle de la Visión

Ésto hace referencia a Jerusalén. Vea cómo lo tradujo en 22:1

gente clamando a las montañas

Los significados posibles son 1) "el pueblo en las montañas oirá sus gritos" o 2) "los gritos del pueblo harán eco a las montañas"

Elam toma la aljaba

La aljaba es una bolsa para llevar las flechas y representa las armas del arquero. Traducción Alterna:"los soldados de Elam tomarán sus arcos y flechas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kir desnuda el arco

Aquí "Kir" representa a los soldados. Traducción Alterna: "los soldados de Kir sacarán sus escudos de sus fundas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kir

Kir es una ciudad en Media. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

tus valles de preferencia

Aquí "tus" refiere al pueblo de Jerusalén. Isaías se incluye a sí mismo como uno del pueblo de Jerusalén. Traducción Alterna: "nuestros mejores valles"