2.1 KiB
Una declaración
"Esto es lo que SEÑOR declara" o "Este es el mensaje de SEÑOR"
acerca del desierto junto al mar
Se refiere al pueblo que vive en Babilonia como a un desierto, aunque Dios no lo ha hecho un desierto aún. Este evento ciertamente sucederá. Traducción Alterna: "acerca del pueblo que vive en una tierra que pronto será un desierto" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
Como vientos de tormenta barriendo a trvés del Neguev
Isaías compara al ejército que atacará al pueblo con una tormenta de vientos fuertes. Serán rápidos y poderosos. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
desde el desierto
Aquí "desierto" se refiere al desierto de Judea. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
de una tierra terrible
El ejército es de un pueblo que causa gran temor.
Se me ha dado una visión angustiosa
Ésto puede expresado en voz activa. Traducción Alterna: "SEÑOR me ha dado una visión preocupante" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
el hombre traicionero trata traicioneramente
"aquellos que traicionan lo seguirán haciendo"
y el destruvtor destruye
"y aquellos que destruyen lo seguirán haciendo"
Sube y ataca, Elam; saquea, Media
En la visión dada a Isaías SEÑOR le habla a los ejércitos de Elam y Media como si lo estuvieran escuchando. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
Sube y ataca, Elam; saquea, Media
Se entiende que ellos van a atacar a los babilónicos. Traducción Alterna: "suban y ataquen a los babilónicos, soldados de Elam; vayan y sitien a los babilónicos, sodados de Media" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
Elam ... Media
Aquí "Elam" y "Media" representan a los sodados de esos lugares. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Yo detendré todo su gemir
Aquí "su" representa al pueblo que está sufriendo por causa de los babilónicos. SEÑOR hará que dejen de gemir cuando envíe los ejércitos de Elam y Media a destruír a los babilónicos. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)