1.3 KiB
hija de Galim
La palabra "hija" aquí se refiere a la gente que vive en la ciudad. Traducción Alterna: "Galim" o "pueblo de Galim" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Galim...Lais...Anatot...Madmena...Gebim...NOb
Estos son nombres de más ciudades y pueblos cercanos a Jerusalén por los que el ejército asirio viajó causando temor entre las personas. Todos estos se refieren a las personas que viven en estos lugares. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])
él detendrá a Nob y sacudirá su mano
Aquí "él" y "su" se refieren al rey de Asiria y sus soldados.Las personas sacudirían sus manos a la gente a la que ellos estaban amenazando. Traducción Alterna: " El ejército de Asiria se detendrá en NOb y amenazará" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
la montaña de la hija de Sion, la colina de Jerusalén
Las palabras "montaña" y "colina" son figuras literarias (metonimias) para la gente que vive en ellas. Traducción Alterna: "la gente del Monte Sion y la gente que vive en la colina en Jerusalén". Las palabras "monte de la hija de Sion" significan casi lo mismo que las palabras "colina en Jerusalen". Ver cómo son traducidas en 2:14. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])