2.5 KiB
La luz de Israel va a convertirse en fuego
La frase "luz de Israel" se referie al SEÑOR. No es claro si habla el SEÑOR o Isaías. Traducción Alterna: "Yo, el SEÑOR, la luz de Israel, me convertiré en fuego" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
fuego
El "fuego" hace énfasis en el poder del SEÑOR para destruir todo lo que no lo honra a él. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
su Santo una llama
"Yo, el SEÑOR, el Santo de Israel, me cnvertiré en fuego". Ver cómo tradujiste "el Santo" en 1:4.
va a quemar y devorar sus espinas y zarzas en un día
"El fuego quemará y devorará las zarzas y las espinas del rey de Asiria". El orador compara a al ejército del rey de Asiria con zarzas y espinas. Esto hace énfasis en la facilidad con la que Dios los destruirá. Traducción Alterna: "Yo destruiré a los asirios como un fuego que quema zarzas y espinas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
zarzas...espinas
Las palabras "zarzas" y "espinas" se refieren a plantas inútiles espinosas; pueden ser traducidas con una sola palabra. Traducción Alterna: "arbustos espinosos" Ver cómo tradujiste estas palabras en 7:23. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
El SEÑOR va a consumir la gloria de su bosque y de su tierra fructífera
Los significados posibles son 1)" El SEÑOR destruirá a los grandes bosques y tierras de cultivo de la nación de Asiria" o 2) "El SEÑOR destruirá el ejército de Asiria como un fuego quema los grandes bosques y tierras de cultivo". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ambas alma y cuerpo
Los significados posibles son 1) esto hace énfasis en que Dios destruirá completamente los bosques y las tierras de cultivo. Traducción Alterna: "completamente" o 2) esto significa que Dios destruirá completamente al pueblo de Asiria". La frase "alma y cuerpo" se refiere a la parte espiritual y a la parte física de una persona. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
va a ser como cuando la vida de un hombre enfermo se desperdicia
Esto compara a los bosques y tierras de cultivo de Asiria o al ejército de Asiria con un hombre enfermo que se queda tirado en su cama mientras muere. Esto hace énfasis en cómo algo tan grande puede volverse débil y morir. Traducción Alterna: "ellos serán como un hombre enfermo que se vuelve débil y muere" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
El remanente de los árboles de su bosque va a ser tan poco
"lo que quede de los árboles en el bosque del rey será tan poco"