es-419_tn/isa/10/15.md

1.7 KiB

¿Se jactará el hacha sobre sí misma en contra de quien la maneja? ¿Se alabará la sierra a sí misma más que el que corta con ella?

El orador usa estas preguntas para burlarse del rey de Asiria. Traducción Alterna: " Un hacha no puede presumir que es mejor que el que la maneja. Y una sierra no tiene más gloria que el que corta con ella". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

la sierra

Una herramienta filosa usada para cortar madera.

Es como si una vara pudiera alzar a quienes la levantan, o como si un bastón de madera pudiera alzar a una persona

Estas frases significan básicamente lo mismo y se usan para reforzar el significado de las dos preguntas previas. Esto puede ser traducido en una oración nueva. Traducción Alterna: " Y no puede una vara o un bastón levantar a la persona que lo recoge" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Por lo tanto, El SEÑOR Dios de los ejércitos va a enviar enfermedad a sus guerreros élites

No es claro si está hablando el SEÑOR o Isaías. Esto puede ser dicho con otras palabras para que el sustantivo abstracto "enfermedad" sea expresado como el verbo "debilitar". Traducción Alterna: " Por lo tanto Yo, el Señor, SEÑOR de los Ejércitos, debilitaré a los soldados más fuertes del rey" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

bajo Su gloria habrá un encendido ardiente como un fuego

El SEÑOR compara su castigo con el fuego. Esto hace énfasis en que su castigo destruirá completamente todo el esplendor y la grandeza del reino de Asiria. Traducción Alterna: "Yo destruiré su grandeza como si yo estuviera comenzando un incendio para quemar todo de lo que él se enorgullese" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)