es-419_tn/isa/10/10.md

1.4 KiB

Información general:

El SEÑOR continúa citando lo que el rey de Asiria dice. (Ver: 10:7)

Como mi mano ha vencido

"Mano" es una referencia para la fuerza militar. Traducción Alterna: "Como mi ejército poderoso ha vencido" o "Como yo he conquistado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

mi

Esto se refiere al rey de Asiria.

quienes tallaron figuras que eran más grandes que

Durante este tiempo la gente creía que la grandeza de un ídolo mostraba lo poderoso que era el reino que lo había construido. El rey de Asiria está diciendo que porque los ídolos en Jerusalén no son tan grandes como los ídolos de los reinos que él ha derrotado; Jerusalén sería menos capaz de derrotarlo que los reinos que ya venció.

justo como Yo le hice a Samaria y sus ídolos sin valor

La palabra "Samaria" se refiere a la gente que vivía allí y "sus" se refiere a la ciudad de Samaria. Se hablaba usualmente de las ciudades y naciones como si fueran mujeres. Traducción Alterna: " justo como yo le hice al pueblo de Samaria y a sus ídolos sin valor" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

¿no voy a hacer lo mismo con Jerusalén y sus ídolos?

El rey de Asiria usó esta pregunta para hacer énfasis en que seguramente él va a conquistar al pueblo de Jerusalén. Traducción Alterna: "¡Yo de seguro le haré lo mismo a Jerusalén y a sus ídolos!" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)