es-419_tn/isa/10/05.md

2.2 KiB

Ay

Esta palabra marca el comienzo del anuncio de Dios sobre el castigo severo contra Asiria.

los asirios

Esto se refiere al rey de Asiria.

el garrote de mi enojo, la barra de quien empuño mi furia

Estas dos cosas significan básicamente lo mismo. El SEÑOR compara al rey de Asiria con el arma que una persona lleva en su mano y con la que golpea a otra gente. Hace énfasis en que el rey de Asiria y su ejército son una herramienta que el SEÑOR usa para castigar a Israel. Traducción Alterna: "quien será como un arma en mis manos que usaré para mostrar mi furia" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Yo lo mandé...Yo le ordeno

La palabra "lo" aquí hace referencia al rey de Asiria. Pero eso no significa que Dios solo envía al rey; está enviando con él al ejército de Asiria. Traducción Alterna: "Yo envío al ejército de Asiria...Yo les ordeno" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

contra una arrogante nación y contra las personas que cargan mi desbordante ira

"a atacar a una nación llena de gente orgullosa que me ha enfurecido mucho"

que cargan mi desbordante ira

El SEÑOR habla de su ira como si fuera más líquido de lo que un recipiente puede contener; "la gente" intenta llevar este recipiente, pero es pesado y el SEÑOR sigue poniendo líquido incluso después de que se empieza a volcar. Traducción Alterna: "con quienes sigo muy enfurecido incluso después de haberlos castigado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

que tome el despojo

"que tome todo lo que ellos tienen"

que tome la presa

Tomar a las personas como presas. Ver cómo tradujiste "presa" en 5:29.

que los pisotee como al lodo

Los significados posibles son 1) el SEÑOR compara al ejército de Asiria que ataca a Israel con personas que pisotean el lodo y que no les importa qué le pase al lodo. Traducción Alterna: "písenlos hasta que se vuelvan como el lodo" o 2) La gente pisotea a otras personas, entonces ellos están tirados en el lodo sin poder levantarse. Esto es una metáfora para decir que los derrotaron completamente. Traducción Alterna: "derrote completamente" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])