es-419_tn/isa/09/11.md

1.3 KiB

Por lo tanto el SEÑOR levantará en contra a Rezin, su adversario

Aquí Rezín representa a su ejercito.Traducción Alterna: "Por lo tanto, el SEÑOR pondrá a Rezín y su ejército en contra del pueblo de Israel" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Rezin

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo Rezin en 7: 1. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

y removerá a sus enemigos

"y pondrá a sus enemigos en acción" o " y el SEÑOR hará que los ejércitos enemigos ataquen al pueblo de Israel" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Ellos devorarán a Israel con bocas abiertas

"devorarán" es cómo los animales salvajes comen a sus presas. Traducción Alterna: " Como la bestia salvaje come a su presa, el ejército del enemigo destruirá a Israel" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

En todas estas cosas, su ira no disminuye

"Aunque todas estas cosas han sucedido, él todavía está enojado" Traducir como en 5:25.

todavía su mano esta extendida

Isaías habla como si el SEÑOR fuera una persona que está por pegarle a otra persona con su puño. Esto es una metáfora para decir que el SEÑOR castiga a Israel. Traducción Alterna: "Él estará listo para castigarlos" Traducir como en 5:25. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)