es-419_tn/isa/08/09.md

1.5 KiB

Tus personas serán rotas en pedazos

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo romperé a tus ejércitos en pedazos". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Escuchen, todos ustedes países distantes

Isaías habla como si los otros países pudieran oirlo. Traducción Alterna: "Escuchen, todos ustedes en lugares muy lejanos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

arménse a sí mismos para la guerra, y sean rotos en pedazos; arménse a sí mismos y sean rotos en pedazos

Esto es básicamente lo mismo expresado dos veces por énfasis. Esto puede ser expresado de forma activa. Traduccíon Alterna: "ustedes pueden prepararse para la batalla, pero Yo los derrotaré" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Formen un plan, pero este no será ejecutado; emitan la encomienda, pero no será ejecutada

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes pueden preparar el ataque Judá, pero no tendrán éxito" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

pero no será ejecutado...pero no será ejecutada

"Ejecutar" un plan o una enmienda es hacer lo que el que crea el plan o la enmienda quiere que haga el oyente. Estas dos frases pueden ser expresadas de forma activa. Traducción Alterna: "no serán capaces de hacer lo que planean...sus soldados no podrán hacer lo que sus comandantes les digan hacer" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)