es-419_tn/isa/06/10.md

2.0 KiB

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Isaías lo que debe hacer cuando el SEÑOR lo envíe al pueblo de Israel

Haz insensible el corazón de este pueblo

Aquí "corazón" representa el corazón de una persona. Se habla de que una persona que no piensa con claridad y no puede entender ni preocuparse por lo que está sucediendo es como si tuviera un corazón insensible. Traducción Alterna: " Hazlos incapaces de entender" o " Haz sus mentes torpes" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Haz insensible el corazón

Esta orden significa que el SEÑOR usará el mensaje de Isaías para hacer que la gente entienda aún menos y sea menos sensible a lo que el SEÑOR está haciendo.

sus oídos sordos, y ciega sus ojos

"Haz que ya no puedan escuchar, haz que no puedan ver" Isaías hace que las personas no puedan entender el mensaje del SEÑOR o se habla de lo que él está haciendo como si Isaías estuviera haciendolos sordos y ciegos. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ellos podrán ver con sus ojos, escuchar con sus oídos

Se habla de que la gente es capaz de entender el mensaje del SEÑOR y lo que Él está haciendo como si la gente pudiera físicamente ver y oir. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

entender con sus corazones

Aquí "corazón" representa a la mente de la persona. Se dice que verdaderamente entender algo y preocuparse por lo que está sucediendo es como si las personas entendieran con sus corazones. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

se tornarán

Arrepentirse y empezar a obedecer al SEÑOR es como si las personas pudieran físicamente girarse hacia Él. Traducción Alterna: "y me seguirán de nuevo" o "luego empezarán a confiar en mí de nuevo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

serán sanados

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo los sanaré" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)