es-419_tn/isa/06/08.md

1.6 KiB

Información general:

Isaías continúa describiendo su visión.

la voz del Señor diciendo

Aquí "voz" representa al Señor mismo. Traducción Alterna: "al Señor decir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

¿A quién enviaré?

Esto implicaba que el SEÑOR enviaría a alguien para que comunique su mensaje al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "¿A quién enviaré para que sea un mensajero para mi pueblo?" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

¿Quién irá por nosotros?

Parece que "nosotros" se refiere al SEÑOR y a los miembros de su consejo celestial. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

este pueblo

"el pueblo de Israel"

Escuchan, pero no entienden; ven, pero no perciben

Los significados posibles son 1) los imperativos "no entienden" y "no perciben" expresan lo que Dios está haciendo que suceda. Traducción Alterna: " Ustedes escucharán, pero el SEÑOR no permitirá que entiendan; ustedes verán cuidadosamente, pero el SEÑOR no permitirá que entiendan" o 2) los imperativos "escuchar" y "ver" expresan la idea de "si ustedes..." Traducción Alterna: "Aunque ustedes escuchen, no entenderán; aunque vean cuidadosamente, no entenderán" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

Escuchan, pero no entienden; ven, pero no perciben

Puedes expresar claramente la información sobreentendida. Traducción Alterna: "Escuchan el mensaje del SEÑOR, pero no entienden lo que significa; ven lo que el SEÑOR hace, pero no se dan cuenta de lo que significa" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)