1.6 KiB
Información general:
Isaías continúa describiendo su visión.
la voz del Señor diciendo
Aquí "voz" representa al Señor mismo. Traducción Alterna: "al Señor decir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
¿A quién enviaré?
Esto implicaba que el SEÑOR enviaría a alguien para que comunique su mensaje al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "¿A quién enviaré para que sea un mensajero para mi pueblo?" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
¿Quién irá por nosotros?
Parece que "nosotros" se refiere al SEÑOR y a los miembros de su consejo celestial. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
este pueblo
"el pueblo de Israel"
Escuchan, pero no entienden; ven, pero no perciben
Los significados posibles son 1) los imperativos "no entienden" y "no perciben" expresan lo que Dios está haciendo que suceda. Traducción Alterna: " Ustedes escucharán, pero el SEÑOR no permitirá que entiendan; ustedes verán cuidadosamente, pero el SEÑOR no permitirá que entiendan" o 2) los imperativos "escuchar" y "ver" expresan la idea de "si ustedes..." Traducción Alterna: "Aunque ustedes escuchen, no entenderán; aunque vean cuidadosamente, no entenderán" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)
Escuchan, pero no entienden; ven, pero no perciben
Puedes expresar claramente la información sobreentendida. Traducción Alterna: "Escuchan el mensaje del SEÑOR, pero no entienden lo que significa; ven lo que el SEÑOR hace, pero no se dan cuenta de lo que significa" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)