es-419_tn/isa/05/07.md

2.0 KiB

Información general:

Isaías explica la parábola del viñedo.

Porque el viñedo del SEÑOR de los ejércitos es la casa de Israel

"Porque el viñedo del SEÑOR de los Ejércitos representa a la casa de Israel" o "El pueblo de Israel es como el viñedo del SEÑOR, Señor de los ejércitos angelicales" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

la casa de Israel

Se habla en la Biblia de las naciones y grupos étnicos como si fueran casas, es decir, familias. Traducción Alterna: "la gente de Israel" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

el hombre de Judá su plantío placentero

"la gente de Judá es como un viñedo que le da placer a la gente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

el hombre de Judá

Aquí "hombre" representa a todas las personas de Judá". Traducción Alterna: "las personas de Judá" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

Él esperó por justicia, pero en cambio, hubo matanza

Esto puede ser dicho con otras palabras para que el sustantivo abstracto "justicia" y "matanza" se expresen como los verbos "hacer lo que es justo" y "matarse los unos a los otros". Traducción Alterna: " El SEÑOR esperó que la gente hiciera lo que era justo pero, en cambio, ellos se mataron unos a otros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

por justicia

La frase "él esperó" no se menciona pero se sobreentiende. Traducción Alterna: " Él esperó por justicia" o "Él espero que ellos hicieran lo que era bueno" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

pero en cambio, un grito por ayuda

"pero en cambio, hubo un grito por ayuda" La razón por la que la gente gritó por ayuda puede ser expresada de manera explícita. Traducción Alterna: " pero en cambio, aquellos que eran débiles gritaron para que alguien los ayude porque otros los estaban atacando" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

un grito

Esta expresión probablemente representa muchos gritos. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)