es-419_tn/isa/02/07.md

1.7 KiB

Información general:

Isaías le habla al SEÑOR en forma de poema. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Su tierra está llena de plata...su tierra también está llena de caballos...Su tierra está llena de ídolos

Isaías habla como si la tierra fuera un recipiente sobre el que han puesto plata, caballos e ídolos. La palabra "tierra" es una figura literaria (metonimia) para las personas en sí, y las palabras " está llena de" es una metáfora para la gente que posee estas cosas. Traducción Alterna: "Ellos poseen mucha plata...tambíen poseen caballos...Ellos también poseen muchos ídolos". (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

las artesanías de sus propias manos, cosas que sus propios dedos han hecho

Estas dos frases significan casi los mismo y hacen énfasis en que esos no son dioses reales. Si en tu idioma no hay una palabra general para algo que alguien hace, podrías combinar todo esto en una sóla oración. Traducción Alterna: "cosas que ellos mismo han hecho" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

las artesanías de sus propias manos

La palabra "manos" es una figura literaria (sinécdoque) para las personas en sí. Traducción Alterna: "sus propias artesanías" o "su propio trabajo" o " cosas que ellos han hecho con sus manos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

cosas que sus propios dedos han hecho

La palabra "dedos" es una figura literaria (sinécdoque) para las personas en sí. Traducción Alterna: "cosas que ellos mismos han hecho con sus propios dedos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)