es-419_tn/isa/02/05.md

2.2 KiB

Información general:

En 2:5 Isaías le habla al pueblo de Israel y en 2:6 él le habla al SEÑOR. En ambos habla en forma de poema. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Casa de Jacob

La palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la gente que vive en la casa, la familia. "Ustedes, descendientes de Jacob" (UDB) "Jacob" es otro nombre para "Israel", pero sería mejor usar "Jacob" aquí. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ven

Una forma de animar amablemente a hacer lo que el hablante está por decirle que haga al oyente.

Déjanos caminar en la luz del SEÑOR

Isaías habla de gente que aprende y luego hace lo que el SEÑOR quiere que hagan como si ellos estuvieran caminando en la noche con una lámpara que el SEÑOR les ha dado para que puedan ver el camino. Traducción Alterna: "Déjanos aprender cómo el SEÑOR quiere que vivamos y luego poder vivir de esa forma". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Porque Tú has abandonado a tu pueblo

"Porque has dejado a tu pueblo" y ya no te importa lo que les suceda. Aquí la palabra "tú" se refiere al SEÑOR y, por lo tanto es singular. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

ellos están llenos de costumbres del este

Isaías habla como si las personas fueran recipientes que estaban llenos de algo del este. Los significados posibles de los que él habla son 1) las acciones de las personas del este, " ellos hacen todo el tiempo los mismos actos malvados que la gente que vive en el este de Israel" o 2) personas, especificamente aquellos que aseguran hablar con los muertos, quienes han venido del este para cometer malos actos, "muchos adivinos han venido del este y ahora viven aquí" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Adivinos

Personas que aseguran poder ver el futuro al mirar cosas como las partes de animales o las hojas.

ellos estrechan sus manos con los hijos de los extranjeros

Agarrarse las manos juntos es un símbolo de amistad y paz. Traducción Alterna: "ellos hacen la paces y trabajan con personas que no son de Israel". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)