es-419_tn/isa/02/03.md

1.9 KiB

Información general:

Isaías le habla al pueblo de Judá en forma de poema. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Jacob, para que El nos pueda enseñar... y nosotros podamos andar en

Otro significado posible es "Jacob. Él nos enseñará... y nosotros andaremos."

Él nos puede enseñar algunos de sus caminos, y que nosotros podamos andar en sus caminos

La palabra "caminos" es una metáfora para la forma en la que vive una persona. Si tu idioma tiene solo una palabra para el suelo en el que la gente camina, podrías combinar estas dos frases. Traducción Alterna: "Él nos puede enseñar su voluntad para que nosotros podamos obedecerlo". (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]), [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]

Porque de Sion saldrá la ley, y la Palabra del SEÑOR saldrá de Jerusalén

Estas frases significan lo mismo. Isaías hace énfasis en que todas las naciones sabrán que la verdad se encuentra en Jerusalén. "El pueblo de Sion enseñará la ley de Dios y la gente de Jerusalén enseñará la palabra del SEÑOR". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Porque de Sion saldrá la ley

Isaías habla de la ley como si fuera un río que se mueve sin que la gente haga nada. "Porque la ley saldrá de Sion". Traducción Alterna: " Aquellos a quienes ellos le enseñan la ley saldrán de Sion" o " el SEÑOR proclamará su ley desde Sion" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

la Palabra del SEÑOR saldrá de Jerusalén

"La palabra del SEÑOR saldrá desde Jerusalén" Isaías habla de la palabra del SEÑOR como si fuera un río que se mueve sin que la gente haga nada. " Aquellos a quienes ellos le enseñan la palabra del SEÑOR saldrán de Sion" o "el SEÑOR proclamará su palabra desde Jerusalén" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])