2.1 KiB
Información general:
Isaías le habla a las personas de Judá en forma de poema. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
Tu país está arruinado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos han arruinado tu país" o " Tus enemigos han arruinado tu país" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Tus ciudades están quemadas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos han quemado tus ciudades" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Delante de ustedes, sus campos son destruidos por extraños
"Las personas que no son de su propio país roban las cosechas de sus campos mientras ustedes los ven".
Una devastación abandonada
"Vacío y destruido". Esta frase sustantiva abstracta se expresa como frases verbales. Traducción Alterna: "Ellos han destruido la tierra y nadie vive ahí". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Derrocada por extraños
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " los extraños han derrocado su país" o " un ejercito extranjero lo ha conquistado completamente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
La hija de Sión es abandonada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " Yo he abadonado a la hija de Sión" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
La hija de Sión
La "hija" de una ciudad hace referencia a las personas de la ciudad. "El pueblo de Sión" o " Las personas que viven en Sión" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Es abandonada como una choza en una viña, como una cabaña en un pepinar
Los significados posibles son 1) "Se ha convertido tan pequeña como una choza en una viña o una cabaña en un pepinar" (ver UDB) o 2) "Es abandonada de la misma forma en la que un granjero abandona una choza en una viña o una cabaña en un pepinar cuando ya no las necesita" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
Pepinas, como una ciudad sitiada
Otra traducción posible es "pepinar. Sión es una ciudad sitiada".