es-419_tn/heb/12/09.md

1.9 KiB

padres en la carne

Aquí "en la carne"se refiere a una persona humana. Traducción Alterna: "padres naturales" (UDB) o "padres terrenales" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

como personas que impone disciplina

"quien nos disciplinó a nosotros"

No deberíamos obedecer mucho mas al Padre de los espíritus y vivir?

El autor usa una pregunta para enfatizar deberíamos obedecer a Dios nuestro Padre. Esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "¡Por lo tanto nosotros deberíamos aún mas obedecer al Padre de los espíritus y vivir!" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

y vivir

"para que vivamos

el Padre de los espíritus

Este modismo contrasta con "padres en la carne."Traducción Alterna: "nuestro Padre espiritual" o "nuestro Padre en el cielo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

para que podamos compartir en Su santidad

Esta metáfora habla de "santidad"como si fuéramos un objeto que puede ser compartido entre las personas. Traducción Alterna: "para que podamos ser santos como Dios es santo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

fruto pacífico

Aquí "fruto"es una metafora y se habla como si fuera una persona quien estaba en paz y trajo paz a otros. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

fruto de justicia

Justicia, la cualidad de alguien que obedece a Dios, se habla como si fuera fruto creciendo en un arbol. Aquí erl escritor está diciendo que la justicia aumenta como resultado de disciplina. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

quien ha sido adiestradi por ella

"quien ha sido adiestrado por disciplina."Se habla de la disciplina o correción hecha por el Señor como si fuera el Señor mismo. Traducción Alterna: "quien Dios ha entrenado al disciplinarlos a ellos" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])