1.9 KiB
padres en la carne
Aquí "en la carne"se refiere a una persona humana. Traducción Alterna: "padres naturales" (UDB) o "padres terrenales" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
como personas que impone disciplina
"quien nos disciplinó a nosotros"
No deberíamos obedecer mucho mas al Padre de los espíritus y vivir?
El autor usa una pregunta para enfatizar deberíamos obedecer a Dios nuestro Padre. Esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "¡Por lo tanto nosotros deberíamos aún mas obedecer al Padre de los espíritus y vivir!" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
y vivir
"para que vivamos
el Padre de los espíritus
Este modismo contrasta con "padres en la carne."Traducción Alterna: "nuestro Padre espiritual" o "nuestro Padre en el cielo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
para que podamos compartir en Su santidad
Esta metáfora habla de "santidad"como si fuéramos un objeto que puede ser compartido entre las personas. Traducción Alterna: "para que podamos ser santos como Dios es santo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
fruto pacífico
Aquí "fruto"es una metafora y se habla como si fuera una persona quien estaba en paz y trajo paz a otros. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
fruto de justicia
Justicia, la cualidad de alguien que obedece a Dios, se habla como si fuera fruto creciendo en un arbol. Aquí erl escritor está diciendo que la justicia aumenta como resultado de disciplina. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
quien ha sido adiestradi por ella
"quien ha sido adiestrado por disciplina."Se habla de la disciplina o correción hecha por el Señor como si fuera el Señor mismo. Traducción Alterna: "quien Dios ha entrenado al disciplinarlos a ellos" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])