es-419_tn/gen/44/33.md

1.2 KiB

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

deja que tu sirviente

Judá se refiere a sí mismo como "tu sirviente". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. TA: "déjame, tu sirviente" o "déjame" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

de tu señor

Judá se refiere a José como "mi señor". TA: "para ti, mi señor" o "para ti" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

deja que el muchacho suba con sus hermanos.

Iba a usar la frase "subir" cuando se habla de viajar desde Egipto a Canaán.

¿cómo puedo subir a donde mi padre si el muchacho no está conmigo?

Judá usa una pregunta para enfatizar el dolor que tendría si Benjamín no regresara a casa. TA: "No puedo volver con mi padre si el niño no está conmigo". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Tengo miedo de ver el mal que vendría sobre mi padre

Se habla de una persona que sufre terriblemente como si el "mal" fuera algo que se viene a una persona. TA: "Tengo miedo de ver cuánto sufriría mi padre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)