es-419_tn/gen/43/06.md

1.5 KiB

Por qué ustedes me tratan tan mal

"¿Por qué me causan tantos problemas?"

El hombre preguntó detalles

"El hombre hizo muchas preguntas"

Sobre nosotros

Aquí "nosotros" es exclusivo y se refiere a los hermanos que fueron a Egipto y hablaron con "el hombre". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Él dijo: '¿Su padre todavía está vivo? ¿Ustedes tienen otro hermano?'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Nos consultó si nuestro padre todavía estaba vivo y si teníamos otro hermano". (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

Nosotros le contestamos de acuerdo a estás preguntas.

"Respondimos las preguntas que nos hizo".

Cómo nosotros ibamos a saber que el diría: ... abajo

Los hijos usan una pregunta para enfatizar que no sabían lo que el hombre les diría que hicieran. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No sabíamos que él diría ... hermano!" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

el diría: "Traigan a su hermano"

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "nos diría que lleváramos a nuestro hermano a Egipto" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

Traigan a su hermano

"bajen a su hermano con ustedes". Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.