1.3 KiB
no hay quién tenga discernimiento
"Nadie más es tan capaz de tomar decisiones". Vea cómo tradujo "discernir" en 41:33.
Tú vas a estar sobre mi casa
Aquí, "casa" significa el palacio de Faraón y la gente en el palacio. La frase "estarás sobre" significa que José tendrá autoridad sobre ella . Traducción Alternativa: "Estarás a cargo de todos en mi palacio" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])
de acuerdo a tu palabra todo mi pueblo será reinado
Aquí "palabra" se refiere a una orden o a lo que se dice. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alternativa: "gobernarás a mi gente y ellos harán lo que tú ordenas" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]
Solamente en el trono
Aquí "trono" significa el gobierno de Faraón como rey. Traducción Alternativa: "Solo en mi papel de rey"
Ves, yo te he puesto
La palabra "Ves" agrega énfasis a lo que Faraón dice a continuación. Traducción Alternativa: "mira, te he puesto"
yo te he puesto a cargo de toda la tierra de Egipto
La frase "ponerte encima" significa dar autoridad. Aquí "tierra" se refiere a la gente. Traducción Alterna: "Te puse a cargo de todos en Egipto" (ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])