es-419_tn/gen/41/09.md

1.6 KiB

jefe copero

La persona más importante que trae bebidas al rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1

El Faraón estaba molesto

El copero se refiere a Faraón en tercera persona. Esta es una forma común en que alguien con menos poder para hablar con alguien con mayor poder. Traducción Alterna: "Tú, faraón, estabas enojado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

Hoy estoy pensando sobre mis ofensas

La palabra "Hoy" se usa para enfatizar. Sus "ofensas" son que debería haberle dicho algo al Faraón mucho antes, pero no lo hizo. Traducción Alterna: Me acabo de dar cuenta de que olvidé decirte algo

con sus sirvientes

Aquí "sus" se refiere a Faraón. Aquí "sirvientes" se refiere al copero y al panadero principal. Traducción Alterna: "con nosotros, tus sirvientes" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

me colocó bajo custodia en la casa de los capitanes de la guardia, al jefe panadero y a mí

"Pusieron al jefe panadero y a mí en la prisión donde estaba a cargo el capitán de la guardia". Aquí "casa" se refiere a la prisión.

el capitán de la guardia

El soldado a cargo de la guardia real. Vea cómo tradujo esto en 40:1.

el jefe panadero

La persona más importante que hizo comida para el rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1.

Nosotros tuvimos un sueño la misma noche, él y yo

"Una noche los dos tuvimos sueños"

nosotros soñamos

Aquí "Nosotros" se refiere al jefe de los coperos y al panadero principal. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Nosotros soñamos, cada uno, de acuerdo a la interpretación de sus sueños

"Nuestros sueños tenían significados diferentes"