es-419_tn/gen/39/07.md

1.5 KiB

Fue después de esto que

"Y entonces." Esta frase se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

Mira

"Escucha." José usa esta palabra para llamar la atención de la esposa de Potifar.

"Mira, mi señor no le presta atención a lo que yo hago en esta casa

"mi maestro no tiene ninguna preocupación sobre su casa conmigo a cargo". Esto puede ser escrito en forma positiva. Traducción Alterna: "mi maestro me confía su casa" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

ha puesto todo lo que le pertenece bajo mi cuidado

Cuando algo se "pone bajo el cuidado de alguien", significa que la persona es responsable de su cuidado y seguridad. Traducción Alterna: "él me ha puesto a cargo de todo lo que le pertenece" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Nadie es más grande que yo en esta casa

Aquí el autor habla de autoridad como si fuera grandeza. Traducción Alterna: "Tengo más autoridad en esta casa que nadie" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Él no ha retenido nada de mí excepto a ti

Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Él me ha dado todo excepto a ti" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

Cómo entonces voy a hacer esta gran maldad y pecado contra Dios?

José usa una pregunta para enfatizar. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Ciertamente no puedo hacer semejante maldad y pecar contra Dios". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)