es-419_tn/gen/38/24.md

1.5 KiB

Fue

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

le fue dicho a Judá

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le dijo a Judá" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tamar tu nuera

"Tamar, la esposa de tu hijo mayor"

y en efecto, está embarazada

Aquí la palabra "eso" se refiere a la "prostitución" que ella cometió. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la ha dejado embarazada" o "está embarazada" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tráiganla aquí

saquenla

y quémenla

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la quemaremos hasta la muerte" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Cuando se le trajo

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando la sacaron" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

su suegro

"el padre de su marido"

sello y cordón y bastón

Un "sello" es similar a una moneda con un diseño grabado en ella, usado para hacer una impresión en cera fundida. El "cordón" fue puesto a través del sello para que el dueño lo pudiera usar alrededor de su cuello. Un bastón era un palo largo de madera que ayudaba a caminar sobre un terreno accidentado. Vea cómo tradujo esto en 38:17.

Sela

Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38: 3. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)