es-419_tn/gen/30/14.md

1.2 KiB

Rubén fue

Rubén salió

en los días de la cosecha de trigo

Aquí la frase "en los días de" es una expresión idiomática que se refiere a la temporada o época del año. TA: "en la época del año de la cosecha de trigo" o "durante la cosecha de trigo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

mandrágoras

Esta es una fruta que se dice que aumenta la fertilidad y el deseo de dormir con el amante. TA: "fruta del amor" (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

¿Es un asunto pequeño para ti, que me has quitado a mi esposo?

¿No te importa ... mi marido? Esta es una pregunta retórica usada para regañar a Raquel. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "Ya es bastante malo ... mi marido". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

¿Acaso ahora me quieres ... también?

Esta es una pregunta retórica, usada para regañar a Raquel. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "¡Ahora quieres ... también!" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Entonces el dormirá contigo

Aquí "dormirá contigo" es un eufemismo. TA: "Entonces Jacob tendrá relaciones sexuales contigo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)