es-419_tn/gen/24/01.md

1.5 KiB

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar un quiebre en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.

Pon tu mano debajo de mi muslo

Abraham estaba a punto de pedirle al siervo que jurara hacer algo. Poner su mano debajo del muslo de Abraham demostraría que ciertamente haría lo que juraría hacer. (Ver: traducir_simacción)

yo te haré jurar

Esto se puede expresar como un mandato. TA: "jurar" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

jurar por El SEÑOR

El término "jurar por" significa usar el nombre de algo o alguien como la base o poder sobre el cual se hace el juramento. "Prométeme con El SEÑOR como tu testigo"

el Dios del cielo y el Dios de la tierra

"El Dios del cielo y de la tierra". Las palabras "cielo" y "tierra" se usan juntas para significar todo lo que Dios creó. TA: "el Dios de todo en el cielo y la tierra" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

cielo

Esto se refiere a el lugar donde Dios vive.

de las hijas de los cananeos

"de las mujeres Cananeas" o "de los Cananeos" Esto se refiere a las mujeres cananeas.

entre los cuales yo hago mi hogar

"entre los que vivo". Aquí, "yo" significa Abraham y toda su familia y sirvientes. Traducción Actual: "entre quienes vivimos" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Pero sí irás

Esto puede ser expresado como un mandato. TA: "Jura que irás" o "Pero ve" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

mis parientes

"mi familia"